Professionnels - Soyez visible     

Annuaire professionnels referencement local martinique

Langue creole martinique

Les mots et expressions créoles indispensables pour votre séjour en Martinique

Le 09/06/2020

Vous avez enfin réservé votre séjour exotique en Martinique et piaffez d’impatience à l’idée de pouvoir bientôt vous détendre sur les plages paradisiaques de l’île ou de partir en randonnée sur les pentes de la Montagne Pelée au cœur de la Forêt Tropicale. En attendant de partir, que diriez-vous d’apprendre quelques mots et expressions en créole martiniquais ? En effet, au même titre que la gastronomie ou le zouk, la langue est un des piliers de la culture créole antillaise et martiniquaise. Ainsi, une phrase créole fera toujours son petit effet et une expression créole détendra immédiatement l'atmosphère.

Glossaire du vocabulaire créole pour vos vacances en Martinique

Pour ceux qui souhaitent apprendre à parler le créole antillais, voici un petit lexique de mots et expressions de la langue de Molière et leur traduction en créole. Vous pouvez les mémoriser et les utiliser à l’oral en les glissant dans vos conversations avec les habitants des caraïbes et notamment des Antilles françaises et des martiniquais. En tant que langues vivantes, en Martinique comme dans le créole de guadeloupe des phrases ou de nouveaux mots font couramment leur apparition.

Traduction de phrase en créole pour la vie de tous les jours

  • Bonjour en créole / Bonsoir : Bonjou / Bonswè
  • Comment allez-vous ? : Sa ou fé ? Ban nouvel-ou ? Ki nov
  • Ca va bien : Sa ka roulé/ Sa ka maché ?
  • Pardon  : Eskizé mwen
  • Au revoir : Ovwa
  • Bonne journée ! : Bon jounen
  • Bonne nuit en créole : Bonnuit
  • Merci en créole (beaucoup) : Mési, Mèsi anchay, Mèsi anlo, Mèsi anpatjé
  • Excusez-moi/SVP : Si ou plé, Eskizé
  • Oui/Non : Wé / Non (awa Guadeloupe)
  • Non merci : Pa ni poblem, Pa ni tjak
  • De rien / Je vous en prie : Pa ni pwoplem
  • Où est… ? / Comment aller à… ? : Ola an té ké pé wé ? Kouman pou alé….
  • Man : J’ai / Je
  • Nou : Nous
  • Man ka chaché an loto pou lwé = Je cherche une voiture à louer.
  • Banque : labank
  • Gare : Gaw
  • Hôtel : Lotel
  • Hôpital : Lopital
  • Gauche/Droite : Goch/Dwet
  • Nord/Sud/Est/Ouest : Kinò/Lisid/Les/Lwes
  • Quelle heure est-il ? : Ki lé li ye ?
  • Quand ? : Ki Kan
  • Hier : Yé
  • Aujourd’hui : Jodi
  • Demain : Dèmen, Dèmen sipètadié
  • Je suis en vacances : Man an vakans
  • La Martinique est un beau pays : Matinik sé an bèl péyi
  • Les vacances étaient très bonnes : Vakans la té ô top, Vakans-lan té an zafè’y
  • Et pour être romantique, je t'aime en créole martiniquais : Man enmenw

Compter en créole

  • Les unités : Yonn, dé, twa, kat, senk, sis, set, yuit, nef, dis
  • Les dizaines : ven, trant, karant, senkant, swasant, swansanndis, katréven, katrèvendis
  • Cent : San

Le créole martiniquais dans les commerces

  • C’est combien ? : Ki pri’w ? Konmen’y ? Konmen i ka kouté ?
  • C’est très bon marché : Sa pa ché
  • C’est trop cher : Sa tro ché
  • Je voudrais acheter ça : Man lé genyen sa
  • J’adore/ Je déteste :i bon memm / Man rayi sa
  • Je ne fais que regarder. Man ka gadé selman ! Man ka jété an tikout-zié !

Le créole dans les restaurants et bars

Vous prévoyez un repas dans un snack ou un bar local ? Voici quelques expressions qui pourraient vous aider !

  • Je cherche un restaurant : Man ka chèché an restoran
  • J’ai faim/j’ai soif / Mwen fen/Mwen swef
  • Bon appétit / Bon Apéti
  • Santé / Santé'w
  • C’était délicieux : I té bon menm
  • Qu’est-ce que vous me recommandez ? : Kisa ou ka di mwen pran ?
  • Sans épice : San zépis/ san piman
  • Je voudrais… : Ban wen an...
  • Sers-moi un punch : Ba mweb an ponch
  • Eau : Dlo
  • Thé/café : Dité/Kafé
  • Bière/vin : Labiè/Diven
  • L’addition, SVP : Ban mwen adison-an/ Konmen man dwè’w ?
  • Allons prendre un petit coup de rhum : An nou pran an fé !
  • Donnez-moi un punch (citron, rhum, sucre) s’il vous plaît : Ba mwen an CRS souplé

En bonus, quelques expressions courantes en créole martiniquais

  • PADON PAKA GUERI BOS : le pardon ne guérit pas les bosses

  • SE GREN DIRI KA FE SAK DIRI : ce sont les graines de riz qui font un sac de riz

  • AN SEL MOUTON KA GATE TOUT AN TWOUPO : un seul mouton pourri tout le troupeau

  • BANNANN JÒN PA KA VINI VET : les bananes jaunes ne deviennent pas vertes

  • CHIEN PA KA FÈ CHAT : les chiens ne font pas de chats

  • SOLEY KOUCHE MALE PA KA KOUCHE : le soleil se couche mais pas les malheurs

  • SA KI FET, FET : ce qui est fait, est fait

Travel planner martinique 3

Histoire du créole

La langue créole tire ses origines de l'époque de la colonisation et de l'esclavage. Après avoir été très longtemps considérée comme un simple dialecte ou patois comme la langue des esclaves au temps des colonies, elle a aujourd’hui regagné sa place et ses lettres de noblesses dans le système éducatif puisqu’elle est enseignée aussi bien dans les écoles qu’à l’université. Evidemment certains intellectuels de l’île ont eu un rôle déterminant comme Aimé Césaire ou Patrick Chamoiseau, auteurs biens connus de la littérature antillaise, qui ont mené un long combat pour y arriver. Pour les martiniquais, parler créole fait donc partie intégrante de la culture antillaise et de leur être.

En réalité, il existe de nombreuses langues créoles puisqu’on en dénombre pas moins de 127 dans le monde ( créole seychellois, mauricien, réunionnais...). Le créole est une langue issue de la période coloniale et peut donc avoir, selon les endroits, des racines françaises, espagnoles ou anglaises par exemple. En Martinique, on parle le créole martiniquais dit « antillais » que l’on retrouve également, même s’il peut y avoir quelques différences, en Guadeloupe, en Haïti ou en Guyane.

Les origines linguistiques du créole

La langue officielle en Martinique est le français. Néanmoins, on peut parler de bilinguisme tant le créole antillais est parlé couramment au sein de la société martiniquaise. Pour se familiariser avec la langue, ce n’est pas compliqué. Elle est même celle que les martiniquais utilisent le plus fréquemment entre eux. Alors, si vous tenter d’apprendre le vocabulaire de base et de le parler un peu, cet effort sera grandement apprécié par les habitants qui vous réserveront un accueil d’autant plus chaleureux lors de votre séjour en Matinik !

Le créole (Kréyòl) antillais est fondé sur une base linguistique française à laquelle s’ajoute quelques expressions espagnoles et anglaises mais aussi des mots provenant des langues amérindiennes et africaines, notamment d’Afrique de l'Ouest, telles que le wolof, le fon ou l'éwé. De nombreux mots français y sont utilisés mais sont néanmoins presque incompréhensibles pour les continentaux. C’est n’est donc pas une surprise que les français de métropole aient un petit surnom : Zoreille. Venu de l’île de la Réunion, il provient du mot « oreille » pour parler des hommes blancs qui tendaient l’oreille pour comprendre la langue locale. Pour leur part, les békés sont les martiniquais nés sur l'île issus de familles de colons.

Les mots de vocabulaire français se sont créolisés par l’utilisation de 5 mécanismes linguistiques :

  • L'aphérèse : omission d’un ou de plusieurs sons au début d’un mot créole. Par exemple, écouter devient kouté et oublier se transforme en bliyé.
  • La syncope : suppression d'un ou de plusieurs sons dans un mot et notamment le "r" dans le cas du créole. Ainsi, marcher se transforme en maché et dormir en dòmi.
  • L'apocope : omission d'un ou de plusieurs sons à la fin d'un mot. Table devient tab et calvaire kalvè.
  • La prosthèse : ajout d’un son au début d’un mot, par exemple, mer devient lanmè ou stylo se transforme en estilo.
  • L'épenthèse : insertion d’un son au milieu d’un mot. Rare dans le créole basé sur le français on peut néanmoins citer chavirer qui devient chalviré ou trébucher avec trilbiché.

Enfin, lorsque l’on veut apprendre le créole, il y a deux règles de base à connaitre. Concernant la phonétique, vous devez prononcer tout ce que vous lisez ou entendez et, sachez qu’en créole le vouvoiement n’existe pas !

 

Pour en apprendre plus sur la langue créole, voici une sélection de guides de conversation en créole et des dictionnaires afin de préparer votre séjour en Martinique. Suivez ce lien si vous cherchez un guide de la Martinique et des randonnées.

Petit dictionnaire insolite des cultures et des langues créoles Guadeloupe - Guyane - Martinique

Auteur : Suzy Palatin

Huit parties consacrées à l'histoire, aux personnages célèbres, à la culture, à la gastronomie, aux mots, aux expressions, aux proverbes (et dictons) ainsi qu'à la grammaire de la langue créole.

Le Créole de la Martinique dans votre poche

Petit dictionnaire insolite des cultures et des langues créoles

Auteur : Collectif

Cet ouvrage est extrêmement pratique et parfait pour apprendre et mémoriser les mots fondamentaux du créole martiniquais ! Il comprend entre 1 500 et 2 000 termes sélectionnés pour faciliter la communication dans divers contextes. Son utilisation est rendue aisée grâce à une organisation en 15 thèmes majeurs du quotidien (comme le sport, l'informatique, les voyages, le shopping, la maison, les professions, le temps, etc.).

Le Créole Martiniquais de Poche ; Guide de conversation

Auteur : Manuella Antoine

Un manuel conçu par le créateur de la célèbre méthode Assimil. Ce livre propose 21 leçons de créole martiniquais, toutes les phrases indispensables ainsi que toute la prononciation. C'est un ouvrage très complet qui vous aidera à mieux comprendre la langue créole, afin que vous profitiez au maximum de votre séjour. Ce "kit de survie" fera de vous un voyageur autonome.

Dictionnaire des créoles comparés de Guadeloupe et de Martinique - 7 mars 2020

Auteur : Hector Poullet, Jude Duranty Préface Jean-Pierre Sainton

Parmi tous ces créoles caribéens inter-compréhensibles, le créole de Guadeloupe et celui de Martinique sont deux créoles très proches mais comportant cependant des particularismes bien précis. Par exemple, quand un créolophone de Guadeloupe pour maison dit kaz, celui de Martinique dira kay, si bien que, chez-moi, deviendra pour l'un akaz an-mwen pour l'autre lakay-mwen. Ce sont toutes ces variantes lexicales et syntaxiques entre ces deux créoles, appartenant pourtant à une même langue et une même culture, qu'Hector Poullet pour la Guadeloupe et Jude Duranty pour la Martinique ont voulu inventorier dans cet ouvrage.

Konparezon siparezon kreyol - 28 sept 2017

Auteur : Hector Poullet, Jude Duranty

Parmi tous ces créoles caribéens inter-compréhensibles, le créole de Guadeloupe et celui de Martinique sont deux créoles très proches, mais comportant cependant des particularismes bien précis. Parcourez les expressions métaphoriques en créole guadeloupéen et martiniquais.

Je me Débrouille en Martiniquais: Parler Créole Martiniquais Tout de Suite Broché – 1 septembre 2022

Auteur : Alexandre Breyo

Beaucoup de personnes trouvent difficile d'apprendre des langues en se basant sur les alphabets académiques et leurs symboles complexes. C'est pour cette raison que la série "Je me débrouille en langue maternelle" a été développée, afin de permettre au plus grand nombre d'apprendre rapidement et simplement à parler la langue maternelle de leur choix en utilisant l'alphabet latin, qui est largement accessible. En effet, maîtriser une langue repose essentiellement sur l'utilisation fréquente de certains mots courants. Notre approche, loin de viser une rigueur scientifique, se concentre sur l'utilité pratique et quotidienne, avec pour objectif de répondre aux besoins immédiats pour le bénéfice de tous.